הארץ: שנאים, רובוטים בתחפושת

להשתמש בבבילון זה לא תמיד מספיק: transformer הוא אכן שנאי, אבל בכתבה המתורגמת בהארץ על מכונית שהופכת למטוס מדובר במשמעות השנייה, רובוטריק.

מן הארכיב: ynet מתבלבל בין שנאים לרובוטריקים

תגובות

2 תגובות לפוסט “הארץ: שנאים, רובוטים בתחפושת”

  1. טובל ושיקסע בידו* on 12 בינואר, 2009 13:47

    […] ניספחים: 1. הפיראט מסיקופ – רשימה ישנה של אורי קציר על פיראטים בחופי צ’ילה ובסופו סקירה קצרה על פיראטים יהודים. 2. איזה בחור ב- RoadJunky מביא רשימת מילות סלנג עבריות. הבחירות (וגם הטעויות האותנטיות) משעשעות. למשל: Homel – Stuff. Drugs, specifically marijuana. 3. בשולי הגיליון [תוספת מאוחרת 12.1.09] במהדורה העברית של ‘הארץ’ (וגם בYNET) משתמשים כנראה בתוכנת תרגום ועל המכונית שהופכת למטוס מתרגמים שהיא דומה לשנאי… אז די ברור שלתוכנה אין רקע תרבותי ומן הסתם גם המתרגם לוקה מעט בבקיאותו בקאלט שנות השמונים. זה כמובן משעשע, אבל לא נורא כמו תרגומים של ביטוייים שגורים כמו ‘שם בכיס הקטן’ או ‘לך תדע’. (דרך עידו קינן). […]

  2. עוד יובל on 12 בינואר, 2009 15:18

    יכול להיות שלמהנט והארץ מקורבים לאקדמיה ללשון העברית ויודעים משהו שאנחנו לא יודעים? אני לא רוצה להפיץ שמועות לא מבוססות שיריצו או ימוטטו מניות, אבל יש מצב שהאקדמיה תודיע בקרוב על עברות המילה “רובוטריק” (הלחם של שתי מילים לועזיות) למילה העברית “שנאי” (מלשון “לשנות”, ובמקרה הזה, הכוונה לשינוי צורה).

    מה שכן, יש במילה הזו שליש מההברות במילה הישנה, מה שמאוד יקשה להמשיך לשיר את שיר הפתיחה האלמותי בתרגומו העברי.

פרסום תגובה

עליך להתחבר כדי להגיב.